српски

english


Прота Георгије Сериков

"... Пуноту Цркве твоје сачувај ..."

преводилац: презвитер Р. Мијатов

стране: 57-65

Извод

О чему се руски човек моли када на крају Литургије, у заамвоној молитви, чују речи: "Чувај пуноту Цркве своје"? Да ли се он том приликом моли за очување нечега или, пак, за испуњавање нечега? Ако мисли на "пуноту” Цркве, због чега онда стоји и глагол "чувај"? Ако, пак, мисли о очувању Цркве, који je онда смисао пуноте или испуњења? Нека je одмах на знање да je руском уху фраза "чувај пуноту Цркве своје" нејасна, баш као и "тамна вода у облацима"!

Реч "исполнять" у руском језику значи нешто остварити, извршити, учинити (accomplir, executer) - нпр. испунити некоме молбу. У словенском, пак, реч "исполнить" значи допунити, испунити, испуњеност. На руском ми кажемо "наполнить" (напунити) чашу до врха, а ако бисмо хтели то казати у словенском маниру, дужни смо да кажемо "исполнить" чашу. (На исти начин се може протумачити погрешно схватање, код многих Руса, речи молитве "Царе небески", где речи: "и вся исполняяй", схватају тако да када Бога усрдно молиш, Он je дужан да обавезно испуни сваку прозбу. Али, треба знати да се у молитви "Царе небески" не говори искључиво о испуњењу прозби, већ о чиньеници да Дух Свети собом свагда и све прожима - надопуњује.

Недавно, када сам упитао једног руског црквеног човека о томе како он схвата поменуте речи заамвоне молитве, он ми их je превео управо руским маниром (a la maniéré russe), тј. онако како их схвата његово руско ухо, рекавши да те речи разуме у смислу као да ми молимо Бога да Он буде свагда спреман да својом силом и промислом испуни жеље и молитве хришћана - тј. Цркве.

ДОИ:

нема

УДК:

нема

преузми пдф