српски

english


Стивен Бигхам

О пореклу натписа Ὁ ὬΝ на ореолу иконе Христове

преводилац: Срећко Петровић

стране: 151-175

Извод

Постала нам је навика да на одређене одлике Христове на иконама више не обраћамо пажњу, мислећи да су та обележја одувек била ту, тако како их данас видимо, узимајући их здраво за готово. Изгледа да смо заборавили како иза сваког од ових обележја постоје историја и богословско значење које би требало да откривамо и проучавамо. Такав је случај и са три грчка слова која се налазе на крстообразном Христовом ореолу.

Ова слова заправо образују партицип презента грчког глагола бити/ јесте – ὤν, којем претходи члан за једнину мушког рода – ὁ. Буквални превод израза Ὁ ὬΝ био би „сушти“, „постојећи“, што не значи много. „Онај Који Јесте“ је бољи превод. Ове речи су одговор који је на планини Синај добио Мојсије када је питао за име Онога са којим је разговарао. На старојеврејском језику, Онај који је говорио рекао је да му је име Јахве. што је такође партицип презента. Грчки преводиоци јеврејске Библије су Јахве пренели као Ὁ ὬΝ.

ДОИ:

нема

УДК:

нема

преузми пдф